Posté le : 16/05/2012 18:06
Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom de Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse. En effet, la transcription en arabe - "Aïro" - est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.
http://www.google.co.ma/url?sa=t&rct= ... VQ6dB_4Yn8B7MlZlw&cad=rja
Je ne suis ni très fort en arabe, ni complètement nul, mais "Aïro" synonyme de "pénis"
http://www.google.co.ma/url?sa=t&rct= ... VQ6dB_4Yn8B7MlZlw&cad=rja
Je ne suis ni très fort en arabe, ni complètement nul, mais "Aïro" synonyme de "pénis"
Posté le : 16/05/2012 19:01
Posté le : 16/05/2012 19:17
Citation :
Smitou mosiba oukhlass
, en plus l'auteur de l'article ajoute : «On peut penser que le fait de proposer le nom de Z... à des pays de langue arabe est une forme de punition de la part du ministère pakistanais des Affaires étrangères, ou le résultat d'une boulette particulièrement flagrante.»
Pour en revenir a "AÏRO", en arabe on dit "AWRA" je crois, non?
Napalm_Cake a écrit :
Et Hada mskin ach ndiro m3ah? :
http://www.slate.fr/story/16875/akbar-zeb-pakistan-riyad-saoudite
Smitou mosiba oukhlass
, en plus l'auteur de l'article ajoute : «On peut penser que le fait de proposer le nom de Z... à des pays de langue arabe est une forme de punition de la part du ministère pakistanais des Affaires étrangères, ou le résultat d'une boulette particulièrement flagrante.»
Pour en revenir a "AÏRO", en arabe on dit "AWRA" je crois, non?
