Traducteur français des mangas : un vrai désastre
Posté par diego40 le : 02/02/2009 12:57
C'est mon premier post alors pardonnez mes erreurs si j'en fait^^.
Pensez vous comme moi que les traducteur des animer en français ne valent pas un clous? Et depuis toujours?
Je pense qu'ils "cassent" un univers de manga en 1 épisode :
-Mal traduit (Quand on entent "Professeur kakashi senseï", sa fait peur)
-Voix extrêmement mal choisis par rapport au caractère du personnage
-"censure orale..."
Rappelez vous ken le survivant pour ceux qui ont connut. Le manga faisait un carton plein, mais les traducteurs ont décidez de faire grève et d'arrêté de traduire l'animer, le jugeant trop violent. On as donc eu le droit a une vrai daube...
Et depuis tous les animer sont repasser a la machine version française, pour faire de tous nos animer bourrins de vrai histoire a pokemon ( meilleur exemple Naruto).
Quand j'entends parlez les gens qui regardent en français les "bleach, naruto, etc...", c'est assez compliquer de rejoindre la discutions. L'univers et trop décaler, les "moral manga" sont compris a l'envers... Bref "grand coup de gueule" de ma part!!!
Quand les traducteur seront ils choisit pour leur talent?
Quand arrêteront ils d'employer la femme de ménage pour remplacer une voix ( sa été fait pour ken le survivant je vous assure)!!
En France les traduction des animer ne doivent pas être considérez comme un métier je pense...
Voila donnez moi votre avis svp, sa me tiens a coeur^^
Pensez vous comme moi que les traducteur des animer en français ne valent pas un clous? Et depuis toujours?
Je pense qu'ils "cassent" un univers de manga en 1 épisode :
-Mal traduit (Quand on entent "Professeur kakashi senseï", sa fait peur)
-Voix extrêmement mal choisis par rapport au caractère du personnage
-"censure orale..."
Rappelez vous ken le survivant pour ceux qui ont connut. Le manga faisait un carton plein, mais les traducteurs ont décidez de faire grève et d'arrêté de traduire l'animer, le jugeant trop violent. On as donc eu le droit a une vrai daube...
Et depuis tous les animer sont repasser a la machine version française, pour faire de tous nos animer bourrins de vrai histoire a pokemon ( meilleur exemple Naruto).
Quand j'entends parlez les gens qui regardent en français les "bleach, naruto, etc...", c'est assez compliquer de rejoindre la discutions. L'univers et trop décaler, les "moral manga" sont compris a l'envers... Bref "grand coup de gueule" de ma part!!!
Quand les traducteur seront ils choisit pour leur talent?
Quand arrêteront ils d'employer la femme de ménage pour remplacer une voix ( sa été fait pour ken le survivant je vous assure)!!
En France les traduction des animer ne doivent pas être considérez comme un métier je pense...
Voila donnez moi votre avis svp, sa me tiens a coeur^^
Re: Traducteur français des mangas : un vrai désastre
Posté par ryufox le : 04/02/2009 23:56
Je suis entièrement d'accord avec toi diego ,quand on se rappelle le doublage de ken le surviant ,c'était complètement a côté de la plaque
non mais ... "La technique du hokuto de cuisine " et puis quoi encore
Le doublage doit être fait par des fans qui ont compris l'esprit de l'anime sinon ça sert a rien
Et même si ça ne vaut pas la version originale on sera content qu'il y a des fans qui donnent une image fidèle de la série au prés des spectateurs qui n'ont pas forcement une connaissance de la japanimation
non mais ... "La technique du hokuto de cuisine " et puis quoi encore
Le doublage doit être fait par des fans qui ont compris l'esprit de l'anime sinon ça sert a rien
Et même si ça ne vaut pas la version originale on sera content qu'il y a des fans qui donnent une image fidèle de la série au prés des spectateurs qui n'ont pas forcement une connaissance de la japanimation
Re: Traducteur français des mangas : un vrai désastre
Posté par Shawn_HBK le : 05/02/2009 0:09
Je suis également d'accord avec diego. Les voix françaises sont vraiment trop débiles, et ne savent pas (toujours) prendre un ton différent selon les circonstances. Perso je regarde beaucoup Dragon ball, et je trouve que le doublage est vraiment nul, j'aimerais encore regarder la version originale sous-titrée.
Par contre je trouve qu'il y a un bon doublage dans le célèbre manga Saiyuki, là je me dis "enfin quelque chose de bon de la part de ces doubleurs", oui mais c'est pas dans tous les mangas que l'on retrouve ça. Faut encore des années avant que les personnes qui prêtent leurs voix soient sélectionnées pour leurs compétences...
Par contre je trouve qu'il y a un bon doublage dans le célèbre manga Saiyuki, là je me dis "enfin quelque chose de bon de la part de ces doubleurs", oui mais c'est pas dans tous les mangas que l'on retrouve ça. Faut encore des années avant que les personnes qui prêtent leurs voix soient sélectionnées pour leurs compétences...
_________________
"And if you're not down with that, we got 2 words for you !"
"And if you're not down with that, we got 2 words for you !"





